About the
painting
"The Angelus"
by Jean-Francois Millet, 1857
Louvre, Paris
Description of this painting
from the sales catalogue when it was up for auction in 1899:
The night is coming: the sun, already below the horizon, is still shining
with a warm and golden light on the lower part of the sky and the vast cultivated
plain that stretches away as far as the horizon.
The countryside is already radiating the mysterious quietness coming with
the end of the day.
On the foreground, in a potato field that they are harvesting, two young
people, a young peasant and his companion, have interrupted their work. They
are standing up and out against the bright sky. The young man has taken his
hat off and his pose expresses a feeling of innocent and touching respect.
His is holding his beret in his hands on his chest and his head is bowed.
The young girl is joining her hands up close to her face. The two of them
are bending their heads; they are meditating and praying to the Creator silently.
Actually the Angelus is ringing in the distance, from the steeple of the
village church that can be seen on the horizon on the bright sky golden with
sunset.
A deep religious feeling radiates from this famous painting that is said
to be the most beautiful painting of the modern school and that is undoubtedly
the masterpiece of Jean-Francois Millet. |
|
The Angelus Domini,
shortened to "the Angelus," is the ringing of the church
bell -- in three groups of three chimes with a pause in between each
group, followed by 9 consecutive strokes -- at 6AM, Noon, and 6PM roughly,
and its associated prayers, which spring from the monastic practice of praying
the tres orationes at Matins, Prime and
Compline. While the monastics said their prayers at the sound of the
Angelus Bell, the faithful would stop what they were doing and say 3 Hail
Marys in honor of the Incarnation. Later, since at least A.D. 1612, verses
were added to these Hail Marys such that we get the form of the Angelus we
have today (see below). During Paschaltide (the Easter Season), the humbling
Angelus prayer below is replaced with the more celebratory, joyous Regina
Coeli prayer at the direction of Pope Benedict XIV in 1742.
Some of the earliest bells used for this purpose, dating to the 13th and
14th centuries, still survive and are engraved with inscriptions attesting
to their purpose. Some of these inscriptions are (from the Catholic
Encyclopedia):
Ave Maria, gratia
plena, Dominus tecum (Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee)
Dulcis instar mellis
campana vocor Gabrielis (I am sweet as honey, and am called Gabriel's
bell)
Ecce Gabrielis sonat hæc campana fidelis (Behold this bell of faithful
Gabriel sounds)
Missi de coelis
nomen habeo Gabrielis (I bear the name of Gabriel sent from heaven)
Missus vero pie
Gabriel fert læta Mariæ (Gabriel the messenger bears joyous tidings
to holy Mary)
O Rex Gloriæ
Veni Cum Pace (O King of Glory, Come with Peace)
Sadly, there are
few places where the Angelus is still rung consistently. Vatican City, of
course, still chimes the Angelus, and so do various institutions in the Republic
of Ireland, but in this latter case, the cause of "diversity" is challenging
the practice. Christendom is losing once again.
The Prayers
of the Angelus
The
Angelus
During Paschaltide, this prayer, said kneeling, is replaced by the Regina
Coeli (see below).
V |
|
The
Angel of the Lord declared unto Mary. |
R |
|
And she conceived
of the Holy Spirit. |
All |
|
Hail Mary,
full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed
is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners
now and in the hour of our death. |
V |
|
Behold the
handmaid of the Lord. |
R |
|
Be it done
unto me according to thy word. |
All |
|
Hail Mary,
full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed
is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners
now and in the hour of our death. |
V |
|
And the Word
was made Flesh. |
R |
|
And dwelt among
us. |
All |
|
Hail Mary,
full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed
is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners
now and in the hour of our death. |
V |
|
Pray for us,
O Holy Mother of God. |
R |
|
That we may
be made worthy of the promises of Christ. |
V |
|
Let us pray.
Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts; that, we
to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message
of an Angel, may by His Passion and Cross, be brought to the glory of His
Resurrection. Through the same Christ our Lord. |
All |
|
Amen. |
Latin
Version:
V |
|
Angelus
Domini nuntiavit Mariae; |
R |
|
Et concepit
de Spiritu Sancto. |
All |
|
Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. |
V |
|
Ecce ancilla
Domini. |
R |
|
Fiat mihi secundum
verbum tuum. |
All |
|
Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. |
V |
|
Et Verbum caro
factum est. |
R |
|
Et habitavit
in nobis. |
All |
|
Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. |
V |
|
Ora pro nobis,
sancta Dei Genetrix. |
R |
|
Ut digni efficiamur
promissionibus Christi. |
V |
|
Oremus.Gratiam
tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante,
Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem,
ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
|
All |
|
Amen. |
Regina
Coeli
This prayer, said standing, is used to replace the Angelus during
Paschaltide.
All |
|
Queen
of Heaven rejoice, alleluia: For He whom you merited to bear, alleluia, Has
risen as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia. |
V |
|
Rejoice and
be glad, O Virgin Mary, alleluia. |
R |
|
Because the
Lord is truly risen, alleluia. |
V |
|
Let us pray
: O God, who by the Resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, granted
joy to the whole world: grant we beg Thee, that through the intercession
of the Virgin Mary, His Mother, we may lay hold of the joys of eternal life.
Through the same Christ our Lord. |
R |
|
Amen. |
Latin
Version:
All |
|
Regina
coeli, laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia. Resurrexit
sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia. |
V |
|
Gaude et laetare,
Virgo Maria, Alleluia, |
R |
|
Quia surrexit
Dominus vere, alleluia. |
V |
|
Oremus : Deus
qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare
dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam,
perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. |
R |
|
Amen. |
|