The woman will
make arrangements with her priest (ideally, the priest should know the women
of his parish and make the offer to her). At the appointed time, she will
kneel in the Narthex, holding a lighted candle. The priest, wearing a white
stole, will bless her with holy water, and say: |
V. Our help is
in the Name of the Lord. |
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini. |
R. Who made Heaven
and Earth.
ANT. She shall receive. |
R. Qui fecit
cælum et terram.
ANT. Hæc accípiet. |
Psalm 23
1 |
The Earth is the
Lord's and the fullness thereof; the world, and all they that dwell
therein. |
Dómini est
terra et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et univérsi
qui hábitant in eo. |
For He hath founded
it upon the seas; and hath prepared it upon the rivers. |
Quia ipse super
mária fundávit eum: et super flúmina præparávit
eum. |
Who shall ascend
into the mountain of the Lord: or who shall stand in His holy place? |
Qui ascéndet
in montem Dómini? aut quis stabit in loco sancto ejus? |
The innocent in
hands and clean of heart, who hath not taken his soul in vain, nor sworn
deceitfully to his neighbor. |
Innocens mánibus
et mundo corde: qui non accépit in vano ánimam suam, nec
jurávit in dolo próximo suo. |
He shall receive
a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior. |
Hic accípiet
benedictiónem a Dómino: et misericórdiam a Deo
salutári suo. |
This is the generation
of them that seek Him, of them that seek the face of the God of Jacob. |
Hæc est
generátio quæréntium eum, quæréntium
fáciem Dei Jacob. |
Lift up your gates,
O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of glory
shall enter in. |
Attóllite
portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ
æternáles: et introíbit Rex glóriæ. |
Who is this King
of glory? the Lord Who is strong and mighty: the Lord mighty in battle. |
Quis est iste Rex
glóriæ? Dóminus fortis et potens. Dóminus potens
in prælio. |
Lift up your gates,
O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of glory
shall enter in. |
Attóllite
portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ
æternáles: et introíbit Rex glóriæ. |
Who is this King
of glory? the Lord of hosts, He is the King of glory. |
Quis est iste Rex
glóriæ? Dóminus virtútum ipse est Rex
gloriæ. |
| Glory be to
the Father. |
Glória
Patri. |
ANT. She shall
receive a blessing from the Lord, and mercy from God her Savior: for this
is the generation of them that seek the Lord. |
ANT. Hæc
accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam
a Deo salutári suo: quia hæc est generátio
quæréntium Dóminum. |
The priest places
the end of his stole in the woman's hand and leads her into the church while
saying: |
Enter into the
temple of God, adore the Son of the blessed Virgin Mary, who gave you
fruitfullness of offspring. |
Ingrédere
in templum Dei, adóra Fílium Beátæ Mariæ
Virginis, qui tibi fcunditátem tríbuit prolis. |
| Outside the sanctuary, the mother kneels before the Altar and prays,
thanking God for her child. |
Lord, have mercy.
Christ, have mercy. Lord, have mercy. (Now the Our Father is said
silently) |
Kyrie eléison.
Christe eléison. Kyrie eléison. (Pater Noster is said
silently) |
| V. And lead
us not into temptation. |
V. Et ne nos
indúcas in tentationem. |
| R. But deliver
us from evil. |
R. Sed líbera
nos a malo. |
| V. Save your
handmaid, Lord. |
V. Salvam fac
ancílliam taum, Dómine. |
| R. Who hopes
in Thee, my God. |
R. Deus meus,
sperántem in te. |
| V. Send her
help, Lord, from the sanctuary. |
V. Mitte ei,
Dómine, auxilium de sancto. |
| R. And defend
her out of Sion. |
R. Et de Sion
tuére eam. |
| V. Let not
the enemy prevail against her. |
V. Nihil
profíciat inimícus in ea. |
| R. Nor the
son of iniquity approach to hurt her. |
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére ei. |
| V. O Lord,
hear my prayer. |
V. Dómine,
exáudi oratiónem meam. |
| R. And let
my cry come to Thee. |
R. Et clamor
meus ad te véniat. |
| V. The Lord
be with you. |
V. Dóminus
vobíscum. |
| R. And with
thy spirit. |
R. Et cum
spíritu tuo. |
| V. Let us
pray. |
Orémus. |
Almighty, everlasting
God, through the delivery of the blessed Virgin Mary, Thou hast turned into
joy the pains of the faithful in childbirth; look mercifully upon this Thy
handmaid, coming in gladness to Thy temple to offer up her thanks: and grant
that after this life, by the merits and intercession of the same blessed
Mary, she may merit to arrive, together with her offspring, at the joys of
everlasting happiness. Through Christ our Lord. |
Omnípotens
sempitérne Deus, qui per beátæ Mariæ Virginis partum
fidélium pariéntium dolóres in gáudium
vertísti: réspice propítius super hanc fámulam
tuam, ad templum sanctum tuum pro gratiárum actióne lætam
accedéntem, et præsta, ut post hanc vitam, ejúsdem
beátæ Mariæ méritis et intercessióne, ad
æternæ beatitúdinis gáudia cum prole sua
perveníre mereátur. Per Christum Dóminum nostrum. |
| R. Amen. |
R. Amen. |
The priest sprinkles
the mother with holy water in the shape of a Cross. |
The peace and blessing
of God almighty, the Father + and the Son and the Holy Spirit, descend upon
you and remain forever. |
Pax et benedíctio
Dei omnipoténtis, Patris + et Fílii et Spíritus Sancti,
descéndat super te et máneat semper. |
| R. Amen. |
R. Amen. |