The woman will
make arrangements with her priest (ideally, the priest should know the
women of his parish and make the offer to her). At the appointed time,
she will kneel in the Narthex, holding a lighted candle.
The priest,
wearing a white stole, will bless her with holy water, and say:
|
V. Our help is
in the Name of the Lord.
|
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
|
R. Who made
Heaven and Earth.
ANT. She shall receive.
|
R. Qui fecit
cælum et terram.
ANT. Hæc accípiet.
|
Psalm 23 1
|
The Earth is the
Lord's and the fullness thereof; the world, and all they that dwell
therein.
|
Dómini est terra
et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
|
For He hath
founded it upon the seas; and hath prepared it upon the rivers.
|
Quia ipse super
mária fundávit eum: et super flúmina præparávit eum.
|
Who shall ascend
into the mountain of the Lord: or who shall stand in His holy place?
|
Qui ascéndet in
montem Dómini? aut quis stabit in loco sancto ejus?
|
The innocent in
hands and clean of heart, who hath not taken his soul in vain, nor
sworn deceitfully to his neighbor.
|
Innocens mánibus
et mundo corde: qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in
dolo próximo suo.
|
He shall receive
a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior.
|
Hic accípiet
benedictiónem a Dómino: et misericórdiam a Deo salutári suo.
|
This is the
generation of them that seek Him, of them that seek the face of the God
of Jacob.
|
Hæc est
generátio quæréntium eum, quæréntium fáciem Dei Jacob.
|
Lift up your
gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King
of glory shall enter in.
|
Attóllite
portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: et introíbit
Rex glóriæ.
|
Who is this King
of glory? the Lord Who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
|
Quis est iste
Rex glóriæ? Dóminus fortis et potens. Dóminus potens in prælio.
|
Lift up your
gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King
of glory shall enter in.
|
Attóllite
portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: et introíbit
Rex glóriæ.
|
Who is this King
of glory? the Lord of hosts, He is the King of glory.
|
Quis est iste
Rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est Rex gloriæ.
|
Glory be to the
Father. |
Glória Patri. |
ANT. She shall
receive a blessing from the Lord, and mercy from God her Savior: for
this is the generation of them that seek the Lord.
|
ANT. Hæc
accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo:
quia hæc est generátio quæréntium Dóminum.
|
The priest
places the end of his stole in the woman's hand and leads her into the
church while saying:
|
Enter into the
temple of God, adore the Son of the blessed Virgin Mary, who gave you
fruitfullness of offspring.
|
Ingrédere in
templum Dei, adóra Fílium Beátæ Mariæ Virginis, qui tibi fœcunditátem
tríbuit prolis.
|
Outside the
sanctuary, the mother kneels before the Altar and prays, thanking God
for her child.
|
Lord, have
mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. (Now the Our Father is
said silently)
|
Kyrie eléison.
Christe eléison. Kyrie eléison. (Pater Noster is said silently)
|
V. And lead us
not into temptation. |
V. Et ne nos
indúcas in tentationem. |
R. But deliver
us from evil. |
R. Sed líbera
nos a malo. |
V. Save your
handmaid, Lord. |
V. Salvam fac
ancílliam taum, Dómine. |
R. Who hopes in
Thee, my God. |
R. Deus meus,
sperántem in te. |
V. Send her
help, Lord, from the sanctuary. |
V. Mitte ei,
Dómine, auxilium de sancto. |
R. And defend
her out of Sion. |
R. Et de Sion
tuére eam. |
V. Let not the
enemy prevail against her. |
V. Nihil
profíciat inimícus in ea. |
R. Nor the son
of iniquity approach to hurt her. |
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére ei. |
V. O Lord, hear
my prayer. |
V. Dómine,
exáudi oratiónem meam. |
R. And let my
cry come to Thee. |
R. Et clamor
meus ad te véniat. |
V. The Lord be
with you. |
V. Dóminus
vobíscum. |
R. And with thy
spirit. |
R. Et cum
spíritu tuo. |
V. Let us pray. |
Orémus. |
Almighty,
everlasting God, through the delivery of the blessed Virgin Mary, Thou
hast turned into joy the pains of the faithful in childbirth; look
mercifully upon this Thy handmaid, coming in gladness to Thy temple to
offer up her thanks: and grant that after this life, by the merits and
intercession of the same blessed Mary, she may merit to arrive,
together with her offspring, at the joys of everlasting happiness.
Through Christ our Lord.
|
Omnípotens
sempitérne Deus, qui per beátæ Mariæ Virginis partum fidélium
pariéntium dolóres in gáudium vertísti: réspice propítius super hanc
fámulam tuam, ad templum sanctum tuum pro gratiárum actióne lætam
accedéntem, et præsta, ut post hanc vitam, ejúsdem beátæ Mariæ méritis
et intercessióne, ad æternæ beatitúdinis gáudia cum prole sua perveníre
mereátur. Per Christum Dóminum nostrum.
|
R. Amen. |
R. Amen. |
The priest
sprinkles the mother with holy water in the shape of a Cross.
|
The peace and
blessing of God almighty, the Father + and the Son and the Holy Spirit,
descend upon you and remain forever.
|
Pax et
benedíctio Dei omnipoténtis, Patris + et Fílii et Spíritus Sancti,
descéndat super te et máneat semper.
|
R. Amen. |
R. Amen. |