The
Our Father (The Lord's Prayer) / Pater Noster (Oratio Dominica)
Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come,
Thy will be done on earth, as it is in Heaven. Give us this day our
daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who
trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us
from evil.
Latin Version: Pater Noster (Oratio Dominica)
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen tuum. Adveniat
regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem, sed libera nos a malo.
Note:
See Matthew 6:9-13 and Luke 11:2-4. The Catholic version prayed in the
traditional liturgy does not include the concluding Doxology said by
Protestants and which is not found in Scripture: "For Thine is the
Kingdom, and the power, and the glory forever, amen." This doxology,
though, or at least variations of it, are found as early as the first
century, for example, in the Didache. The doxology is used by priests
in the new rite of the Mass.
Also, some Catholics strike their breast at the words "forgive us our
trespasses" (striking the breast is the classic sign of repentance,
made formally during the Confiteor, the Nobis Quoque Peccatoribus, the
Agnus Dei, and the Domine, Non Sum Dignus at the Mass, and informally
any time to express regret.)
Re. the English line "lead us not into temptation": here, "temptation"
has the sense of "trial" or "hardship." God does not and would not
actively "lead us" into
temptation in the everyday sense of the word, a notion that would make
Him the Author of evil. Though the
Pater has been prayed this way in English for hundreds of years and
there is no need to change it now, one must keep in mind that a more
literal modern translation would be "don't let us be tested more than
we can bear."
James 1:13-14: "Let no man, when he is tempted, say that he is tempted
by God. For God is not a tempter of evils: and He tempteth no man. But
every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and
allured."
Learn to chant the Pater Noster by clicking
here.
The Sign of the Cross / Signum Crucis
In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
Latin Version: Signum Crucis
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
Note:
When saying this prayer, one makes the physical Sign of the Cross by
touching forehead, breast, left shoulder, then right shoulder. When
devoutly prayed while making the Sign, a partial indulgence is gained
under the usual conditions.
The Apostles' Creed / Symbolum Apostolorum
I believe in God, the Father almighty, Creator of Heaven and earth, and
in Jesus Christ, His only Son, our Lord. He was conceived by the
Holy Ghost, and born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius
Pilate, was crucified, died and was buried. He descended into Hell. On
the third day He rose again. He ascended into Heaven, and is seated at
the right hand of God the Father Almighty. He will come again to judge
the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the Holy
Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the
resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Latin Version: Symbolum Apostolorum
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in
Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est
de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die
resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris
omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in
Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem,
remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
Note:
The Apostles' Creed is said during Baptisms, during the Rosary
(optionally), at the Divine Office, etc.
Regarding the line, "He descended into Hell": "Hell" refers to "Sheol"
(Hebrew) or "Hades" (Greek) -- the only "realm of the dead" before
Heaven was opened. Sheol consists of different areas, or levels:
-
Infernus: the
place of torment for the unrighteous damned and the demons. This is the
place one most often thinks of when one hears the word "Hell.";
-
Purgatory: where
the saved souls go to be purged of the temporal effects of their sins;
-
the Limbo of the
Infants (Limbus Infantium): a possible place of perfect, natural
subjective happiness to which those who died before Baptism (and so are
denied the Beatific Vision) but who have not committed personal sins
(so don't warrant punishment) might go;
-
the Limbo of the
Patriarchs (Limbus Patrum): where the righteous who lived before Jesus
came to earth went. It is this part of "Hell" that Christ descended
into. It no longer exists.
The Nicene Creed / Symbolum Nicaenum
I believe in one God, the Father Almighty, maker of Heaven and earth,
of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus
Christ, the only-begotten Son of God. Born of the Father before all
ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not
made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made.
Who
for us men and for our salvation, came down from Heaven: [kneel] and was incarnate by the
Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. [stand]
He
was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was
buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures.
And He ascended into Heaven and sitteth at the right hand of the
Father. And He shall come again with glory to judge the living and the
dead: of Whose kindgom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the
Lord and Giver of life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who
together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke
through the Prophets.
And in One, Holy, Catholic
and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world
to come. Amen
Latin Version: Symbolum Nicaenum
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre
natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de
Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia
facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de caelis. [kneel] Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est. [stand] Crucifixus etiam
pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit
tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad
dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et
mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque
procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui
locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum
baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem
mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
Note:
The Nicene Creed, formulated at the Council of Nicaea in A.D. 325, is
said during the Mass.
Athanasian Creed / Quicunque Vult
Whoever wishes to be saved must, above all, keep the Catholic faith.
For unless a person keeps this faith whole and entire, he will
undoubtedly be lost forever. This is what the catholic faith teaches:
we worship one God in the Trinity and the Trinity in unity. Neither
confounding the Persons, nor dividing the substance. For there is one
Person of the Father, another of the Son, another of the Holy Spirit.
But the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity, equal
glory, and coeternal majesty. What the Father is, the Son is, and the
Holy Spirit is.
The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit is
uncreated. The Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy
Spirit is boundless. The Father is eternal, the Son is eternal, and the
Holy Spirit is eternal.
Nevertheless, there are not three eternal beings, but one eternal
being. So there are not three uncreated beings, nor three boundless
beings, but one uncreated being and one boundless being. Likewise, the
Father is omnipotent, the Son is omnipotent, the Holy Spirit is
omnipotent.
Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent being.
Thus the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God.
However, there are not three gods, but one God. The Father is Lord, the
Son is Lord, and the Holy Spirit is Lord. However, there are not three
lords, but one Lord. For as we are obliged by Christian truth to
acknowledge every Person singly to be God and Lord, so too are we
forbidden by the Catholic religion to say that there are three Gods or
Lords.
The Father was not made, nor created, nor generated by anyone. The Son
is not made, nor created, but begotten by the Father alone. The Holy
Spirit is not made, nor created, nor generated, but proceeds from the
Father and the Son. There is, then, one Father, not three Fathers; one
Son, not three sons; one Holy Spirit, not three holy spirits. In this
Trinity, there is nothing before or after, nothing greater or less. The
entire three Persons are coeternal and coequal with one another. So
that in all things, as is has been said above, the Unity is to be
worshiped in Trinity and the Trinity in Unity.
He, therefore, who wishes to be saved, must believe thus about the
Trinity. It is also necessary for eternal salvation that he believes
steadfastly in the incarnation of our Lord Jesus Christ. Thus the right
faith is that we believe and confess that our Lord Jesus Christ, the
Son of God, is both God and man. As God, He was begotten of the
substance of the Father before time; as man, He was born in time of the
substance of His Mother. He is perfect God; and He is perfect man, with
a rational soul and human flesh. He is equal to the Father in His
divinity, but inferior to the Father in His humanity. Although He is
God and man, He is not two, but one Christ. And He is one, not because
His divinity was changed into flesh, but because His humanity was
assumed unto God. He is one, not by a mingling of substances, but by
unity of person. As a rational soul and flesh are one man: so God and
man are one Christ. He died for our salvation, descended into Hell, and
rose from the dead on the third day. He ascended into Heaven, sits at
the right hand of God the Father almighty. From there He shall come to
judge the living and the dead. At His coming, all men are to arise with
their own bodies; and they are to give an account of their own deeds.
Those who have done good deeds will go into eternal life; those who
have done evil will go into the everlasting fire.
This is the Catholic faith. Everyone must believe it, firmly and
steadfastly; otherwise He cannot be saved. Amen.
Latin version: Quicunque Vult
Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam
fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque
dubio in aeternum peribit. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum
in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Neque confundentes
personas, neque substantiam separantes. Alia est enim persona Patris
alia Filii, alia Spiritus Sancti:
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis
gloria, coaeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus
Sanctus.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. Immensus
Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. Aeternus Pater,
aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.Sicut non tres increati,
nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Similiter
omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus Pater,
Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus
Filius, Dominus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed unus
est Dominus. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac
Dominum confiteri christiana veritate compellimur: ita tres Deos aut
Dominos dicere catholica religione prohibemur.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Filius a Patre solo
est: non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et
Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Unus ergo
Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus
Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Et in hac Trinitate nihil prius aut
posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae
sibi sunt et coaequales. Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est,
et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Sed necessarium
est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu
Christi fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus et
confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et
homo est. Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo
est ex substantia matris in saeculo natus. Perfectus Deus, perfectus
homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Aequalis Patri
secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Qui licet Deus
sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem non
conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.
Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Nam
sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est
Christus. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos:
tertia die resurrexit a mortuis. Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram
Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis:
et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et qui bona egerunt,
ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque
crediderit, salvus esse non poterit. Amen.
Tridentine Creed / Professio fidei
Tridentina
I, N, with a firm faith believe and profess each and everything which
is contained in the Creed which the Holy Roman Church maketh use of. To
wit:
I believe in one God, The Father Almighty, Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ,
the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God
of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made, of
one substance with the Father. By whom all things were made. Who for us
men and for our salvation came down from heaven. And became incarnate
by the Holy Spirit of the Virgin Mary: and was made man. He was also
crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on
the third day He rose again according to the Scriptures. He ascended
into heaven and sits at the right hand of the Father. He will come
again in glory to judge the living and the dead and His kingdom will
have no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of life, Who
proceeds from the Father and the Son. Who together with the Father and
the Son is adored and glorified, and who spoke through the prophets.
And one holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for
the forgiveness of sins and I await the resurrection of the dead and
the life of the world to come. Amen.
The Apostolic and Ecclesiastical traditions and all other observances
and constitutions of that same Church I firmly admit to and embrace.
I also accept the Holy Scripture according to that sense which holy
mother the Church hath held, and doth hold, and to whom it belongeth to
judge the true sense and interpretations of the Scriptures. Neither
will I ever take and interpret them otherwise than according to the
unanimous consent of the Fathers.
I also profess that there are truly and properly Seven Sacraments of
the New Law, instituted by Jesus Christ our Lord, and necessary for the
salvation of mankind, though not all are necessary for everyone; to
wit, Baptism, Confirmation, Eucharist, Penance, Extreme Unction, Holy
Orders, and Matrimony; and that they confer grace; and that of these,
Baptism, Confirmation, and Holy Orders cannot be repeated without
sacrilege. I also receive and admit the accepted and approved
ceremonies of the Catholic Church in the solemn administration of the
aforesaid sacraments.
I embrace and accept each and everything which has been defined and
declared in the holy Council of Trent concerning original sin and
justification.
I profess, likewise, that in the Mass there is offered to God a true,
proper, and propitiatory sacrifice for the living and the dead; and
that in the most holy sacrament of the Eucharist there is truly,
really, and substantially, the Body and Blood, together with the soul
and divinity, of our Lord Jesus Christ; and that a conversion takes
place of the whole substance of the bread into the Body, and of the
whole substance of the wine into the Blood, which conversion the
Catholic Church calls Transubstantiation. I also confess that under
either species alone Christ is received whole and entire, and a true
sacrament.
I steadfastly hold that there is a Purgatory, and that the souls
therein detained are helped by the suffrages of the faithful. Likewise,
that the saints, reigning together with Christ, are to be honored and
invoked, and that they offer prayers to God for us, and that their
relics are to be venerated. I most firmly assert that the images of
Christ, of the Mother of God, ever virgin, and also of other Saints,
ought to be kept and retained, and that due honor and veneration is to
be given them.
I also affirm that the power of indulgences was left by Christ in the
Church, and that the use of them is most wholesome to Christian people.
I acknowledge the Holy Catholic Apostolic Roman Church as the mother
and teacher of all churches; and I promise true obedience to the Bishop
of Rome, successor to St. Peter, Prince of the Apostles, and Vicar of
Jesus Christ.
I likewise undoubtedly receive and profess all other things delivered,
defined, and declared by the sacred Canons, and general Councils, and
particularly by the holy Council of Trent, and by the ecumenical
Council of the Vatican, particularly concerning the primacy of the
Roman Pontiff and his infallible teaching. I condemn, reject, and
anathematize all things contrary thereto, and all heresies which the
Church hath condemned, rejected, and anathematized.
This true Catholic faith, outside of which no one can be saved, which I
now freely profess and to which I truly adhere, I do so profess and
swear to maintain inviolate and with firm constancy with the help of
God until the last breath of life. And I shall strive, as far as
possible, that this same faith shall be held, taught, and professed by
all those over whom I have charge. I N. do so pledge, promise, and
swear, so help me God and these Holy Gospels of God.
Latin Version: Professio fidei Tridentina
Ego N. firma fide credo et profiteor omnia et singula, quae continentur
in Symbolo, quo Sancta Romana ecclesia utitur, videlicet:
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de
Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum,
consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos
homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus
est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus
etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et
resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare
vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre
et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per
prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto
resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
Apostolicas et Ecclesiasticas traditiones reliquasque eiusdem ecclesiae
observationes et constitutiones firmissime admitto et amplector.
Item sacram Scripturam iuxta eum sensum1, quem tenuit et tenet sancta
Mater Ecclesia, cuius est iudicare de vero sensu et interpretatione
sacrarum Scripturarum, admitto; nec eam umquam nisi iuxta unanimem
consensum Patrum, accipiam et interpretabor.
Profiteor quoque septem esse vere et proprie Sacramenta novae legis a
Iesu Christo Domino nostro instituta, atque ad salutem humani generis,
licet non omnia singulis, necessaria: scilicet Baptismum,
Confirmationem, Eucharistiam, Paenitentiam, Extremam Unctionem, Ordinem
et Matrimonium; illaque gratiam conferre; et ex his Baptismum,
Confirmationem et Ordinem sine sacrilegio reiterari non posse. Receptos
quoque et approbatos Ecclesiae catholicae ritus in supradictorum omnium
Sacramentorum solemni administratione recipio et admitto.
Omnia et singula, quae de peccato originali et de iustificatione in
sacrosancta Tridentina Synodo definita et declarata fuerunt, amplector
et recipio.
Profiteor pariter, in Missa offerri Deo verum, proprium et
propitiatorium sacrificium pro vivis et defunctis. Atque in sanctissimo
Eucharistiae Sacramento esse vere, realiter et substantialiter Corpus
et Sanguinem, una cum anima et divinitate Domini nostri Iesu Christi,
fierique conversionem totius substantiae panis in Corpus ac totius
substantiae vini in Sanguinem, quam conversionem Ecclesia catholica
transubstantiationem appellat. Fateor etiam sub altera tantum specie
totum atque integrum Christum verumque Sacramentum sumi.
Constanter teneo, Purgatorium esse, animasque ibi detentas fidelium
suffragiis iuvari. Similiter et Sanctos, una cum Christo regnantes,
venerandos atque invocandos esse, eosque orationes Deo pro nobis
offerre, atque eorum reliquias esse venerandas. Firmiter2 assero,
imagines Christi ac Deiparae semper Virginis, necnon aliorum Sanctorum
habendas et retinendas esse, atque eis debitum honorem et venerationem
impertiendam.
Indulgentiarum etiam potestatem a Christo in Ecclesia relictam fuisse,
illarumque usum Christiano populo maxime salutarem esse affirmo.
Sanctam, catholicam et apostolicam Romanam Ecclesiam3 omnium
ecclesiarum matrem et magistram agnosco, Romanoque Pontifici, beati
Petri Apostolorum principis successori, ac Iesu Christi Vicario, veram
oboedientiam spondeo ac iuro.
Cetera item omnia a sacris canonibus et oecumenicis Conciliis, ac
praecipue a sacrosancta Tridentina Synodo, et ab oecumenico Concilio
Vaticano tradita, definita et declarata, praesertim de Romani
Pontificis Primatu et infallibili Magisterio, indubitanter recipio ac
profiteor; simulque contraria omnia, atque haereses quascumque ab
Ecclesia damnatas et reiectas et anathematizatas ego pariter damno,
reicio, et anathematizo.
Hanc veram Catholicam Fidem, extra quam nemo salvus esse potest, quam
in praesenti sponte profiteor et veraciter teneo, eandem integram, et
immaculatam4 usque ad extremum vitae spiritum, constantissime, Deo
adiuvante, retinere et confiteri, atque a meis subditis, vel5 illis,
quorum cura ad me in munere meo spectabit, teneri, doceri et
praedicari, quantum in me erit, curaturum, ego idem N. spondeo, voveo
ac iuro. Sic me Deus adiuvet et haec sancta Dei Evangelia.
Note:
The Tridentine Creed, also known as the the "Creed of the Council of
Trent" or the "Creed of Pope Pius IV," is one of the four authoritative
Creeds of the Catholic Church, along with the Nicene, Apostles, and
Athanasian Creeds. It was issued on November 13, 1565 by
Pope Pius IV in his bull Iniunctum nobis.
The Glory Be / Doxologia Minor
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.
Latin Version: Doxologia Minor
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et
nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
The Divine Praises / Laudes Divinae
English
version: |
|
Latin
Version: |
Blessed be God.
Blessed be His Holy Name. |
|
Benedictus Deus.
Benedictum Nomen Sanctum eius. |
Blessed be Jesus
Christ, true God and true Man. |
|
Benedictus Iesus
Christus, verus Deus et verus homo. |
Blessed be the
Name of Jesus. |
|
Benedictum Nomen
Iesu. |
Blessed be His
Most Sacred Heart. |
|
Benedictum Cor
eius sacratissimum. |
Blessed be His
Most Precious Blood. |
|
Benedictus
Sanguis eius pretiosissimus. |
Blessed be Jesus
in the Most Holy Sacrament of the Altar. |
|
Benedictus Iesus
in sanctissimo altaris Sacramento. |
Blessed be the
Holy Spirit, the Paraclete. |
|
Benedictus
Sanctus Spiritus, Paraclitus. |
Blessed be the
great Mother of God, Mary most Holy. |
|
Benedicta
excelsa Mater Dei, Maria sanctissima. |
Blessed be her
Holy and Immaculate Conception. |
|
Benedicta sancta
eius et immaculata Conceptio. |
Blessed be her
Glorious Assumption. |
|
Benedicta eius
gloriosa Assumptio. |
Blessed be the
Name of Mary, Virgin and Mother. |
|
Benedictum nomen
Mariae, Virginis et Matris. |
Blessed be St.
Joseph, her most chaste spouse. |
|
Benedictus
sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus. |
Blessed be God
in His Angels and in His Saints. |
|
Benedictus Deus
in Angelis suis, et in Sanctis suis. Amen. |
O, God We
Praise Thee / Te Deum
English
version: |
|
Latin version: |
O God, we praise
Thee: we acknowledge Thee to be the Lord. |
|
Te Deum
laudamus: te Dominum confitemur. |
Thee, the
Father, all the earth doth worship. |
|
Te aeternum
Patrem omnis terra veneratur. |
To Thee all the
Angels, the Heavens and all the Powers, |
|
Tibi omnes
Angeli; tibi Caeli et universae Potestates; |
To Thee the
Cherubim and Seraphim cry out without ceasing: |
|
Tibi Cherubim et
Seraphim incessabili voce proclamant: |
Holy, Holy,
Holy, Lord God of Hosts! |
|
Sanctus,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. |
Full are the
Heavens and the earth of the majesty of Thy glory. |
|
Pleni sunt caeli
et terra maiestatis gloriae tuae. |
The glorious
choir of the Apostles praises Thee, |
|
Te gloriosus
Apostolorum chorus, |
The admirable
company of Prophets praises Thee, |
|
Te Prophetarum
laudabilis numerus, |
the white-robed
army of Martyrs, praise Thee. |
|
Te Martyrum
candidatus laudat exercitus. |
Thee, the Holy
Church throughout the world doth confess: |
|
Te per orbem
terrarum sancta confitetur Ecclesia, |
The Father of
infinite Majesty; |
|
Patrem immensae
maiestatis: |
Thy adorable,
true and only Son; |
|
Venerandum tuum
verum et unicum Filium; |
Also the Holy
Ghost, the Comforter. |
|
Sanctum quoque
Paraclitum Spiritum. |
Thou, O Christ,
are the King of glory! |
|
Tu Rex gloriae,
Christe. |
Thou art the
everlasting Son of the Father. |
|
Tu Patris
sempiternus es Filius. |
Thou, having
taken it upon Thyself to deliver man, didst not disdain the Virgin's
womb. |
|
Tu ad liberandum
suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. |
Thou, having
overcome the sting of death, hast opened to believers the Kingdom of
Heaven. |
|
Tu, devicto
mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. |
Thou sittest at
the right hand of God, in the glory of the Father. |
|
Tu ad dexteram
Dei sedes, in gloria Patris. |
Thou, we
believe, art the Judge to come. |
|
Iudex crederis
esse venturus. |
We beseech Thee,
therefore, to help Thy servants whom Thou hast redeemed with Thy
Precious Blood. |
|
Te ergo
quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti. |
Make them to be
numbered with Thy Saints in everlasting glory. |
|
Aeterna fac cum
sanctis tuis in gloria numerari. |
O Lord, save
Thy people, and bless Thine inheritance! |
|
Salvum fac
populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae! |
And govern them,
and exalt them forever. |
|
Et rege eos, et
extolle illos usque in aeternum. |
Day by day we
bless Thee |
|
Per singulos
dies benedicimus te. |
And we praise
Thy Name forever: yea, forever and ever. |
|
Et laudamus
nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. |
Vouchsafe, O
Lord, this day to keep us without sin. |
|
Dignare, Domine,
die isto sine peccato nos custodire. |
Have mercy on
us, O Lord, have mercy on us. |
|
Miserere nostri,
Domine, miserere nostri. |
Let Thy mercy, O
Lord, be upon us, for we have trusted in Thee. |
|
Fiat
misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. |
O Lord, in Thee
I have trusted; let me not be counfounded forever. |
|
In te, Domine,
speravi: non confundar in aeternum. |
V. Blessed art
Thou, O Lord, the God of our fathers. |
|
V. Benedictus
es, Domine, Deus patrum nostrorum. |
R. And worthy to
be praised and glorified for ever. |
|
R. Et
laudabilis, et gloriosus in saecula. |
V. Let us bless
the Father and the Son, with the Holy Ghost. |
|
V. Benedicamus
Patrem et Filium, cum Santo Spiritu. |
R. Let us praise
and magnify Him for ever. |
|
R. Laudemus et
superexaltemus eum in saecula. |
Note:
This longer title of this partially indulgenced prayer, which dates to
at least A.D. 502, is "Te Deum Laudamus." This prayer is a part of the
Divine Office, prayed at the end of Matins, and is also sung in
thanksgiving to God for some special blessing (e.g. the election of a
pope, the consecration of a bishop, the canonization of a saint, the
profession of a religious, the publication of a treaty of peace, a
royal coronation, etc.) -- usually after Mass or Divine Office, or as a
separate religious ceremony.
The Te Deum is also called the "Ambrosian Hymn" and its authorship has
been attributed by various writers to St. Ambrose, St. Augustine, St.
Hilarius, St. Abundius, St. Sisebutus, and St. Nicetus. An 8th century
legend attributes it to both St. Ambrose and St. Augustine: they,
according to the story, both sang it spontaneously on the night the
latter was baptized (A.D. 387).
If the Te Deum is recited on the last day of the year, one may, under
proper conditions, receive a plenary indulgence.
Out
of the Depths / De Profundis
English
version: |
|
Latin
version: |
Out of the
depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord hear my voice. |
|
De profúndis
clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. |
Let Thine ears
be attentive to the voice of my supplication. |
|
Fiant aures tuae
intendéntes: in vocem deprecationes meae. |
If Thou, Lord,
shouldst mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
|
Si iniquitátes
observaveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit. |
But there is
forgiveness with Thee: because of Thy law I wait for Thee, O Lord. |
|
Quia apud te
propitiátio est: et propter legem tuam sustinui te, Dómine. |
My soul waiteth
on His word: my soul hopeth in the Lord. |
|
Sustinuit ánima
mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino. |
From the morning
watch even until night let Israel hope in the Lord: |
|
A custodia
matutina usque ad noctem: specret Israel in Dómino. |
For with the
Lord there is mercy, and with Him is plentiful redemption. |
|
Quia apud
Dóminum misericordia: et copiósa apud eum redémptio. |
And He shall
redeem Israel, from all their iniquities. |
|
Et ipse redimet
Israel, ex ómnibus iniquitátibus ejus. |
Note:
This partially indulgenced prayer is Psalm 129, one of the 7
Penitential Psalms, the others being Psalms 6, 31, 37, 50, 101, and
142.
Have
mercy on me, O God / Miserere
English
version: |
|
Latin version: |
Have mercy on
me, O God, according to Thy great mercy; |
|
Miserére mei,
Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam; |
and according to
the multitude of Thy tender mercies: blot out my iniquity. |
|
et secúndum
multitúdinem miserationum tuárum: dele iniquitátem meam. |
Wash me from my
iniquity; and cleanse me of my sin. |
|
Amplius lava me
ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me. |
For I
acknowledge my iniquity, and my sin is always before me. |
|
Quóniam
iniquitatem meam ego cognósco, et peccátum meum contra me est semper. |
Against Thee
alone have I sinned and done evil in Thy sight; that Thou mayest be
justified in Thy sentence and mayest overcome when judged. |
|
Tibi, soli
peccávi et malum coram te feci; ut iustificéris in sermónibus tuis, et
vincas cum iudicaris. |
For behold, I
was conceived in sin, and in sin my mother conceived me; |
|
Ecce enim in
iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis concépit me mater mea. |
For behold, Thou
hast loved truth, and the uncertain and hidden things of Thy wisdom
Thou hast shown me. |
|
Ecce enim
veritatem dilexisti incerta et occúlta sapiéntiae tuae manifestásti
mihi. |
Thou shalt
sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed, Thou shalt wash me,
and I shall be made whiter than snow. |
|
Aspérges me
hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. |
Thou shalt make
me hear of joy and gladness, and the bones Thou hath crushed shall
rejoice. |
|
Auditui meo
dabis gáudium et laetitiam, et exultábunt ossa humiliata. |
Turn away Thy
face from my sins, and blot out all my iniquities. |
|
Averte fáciem
tuam a peccátis meis, et omnes iniquitates meas dele. |
Create in me a
clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me. |
|
Cor mundum crea
in me, Deus, et spíritum rectum innova in visceribus meis. |
Cast me not from
Thy presence, and take not Thy holy spirit from me. |
|
Ne proiícias me
a fácie tua et spiritum sanctum tuum ne áuferas a me. |
Restore unto me
the joy of Thy salvation, and strengthen me with Thy spirit. |
|
Redde mihi
laetitiam salutáris tui et spiritu principáli confirma me. |
I will teach the
unjust Thy ways, and the wicked shall be converted to Thee. |
|
Docébo iníquos
vias tuas, et ímpii ad te converténtur. |
Deliver me from
blood guilt, O God, the God of my salvation , and my tongue shall extol
Thy justice. |
|
Libera me de
sanguínibus, Deus, Deus salútis meae, et exsultábit lingua mea
iustítiam tuam. |
Thou shalt open
my lips, O Lord, and my mouth shall declare Thy praise. |
|
Dómine, lábia
mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam. |
For if Thou
didst desire sacrifice, I would have indeed given it, with a burnt
offering Thou art not pleased. |
|
Quóniam si
voluísses sacrifícium, dedíssem útique, holocáustis non delectáberis. |
A sacrifice to
God is an afflicted spirit, a contrite and humbled heart, O God, Thou
shalt not despise. |
|
Sacrifícium Deo
spíritus contribulátus, cor contrítum et humiliátum, Deus, non
despicies. |
Deal favorably,
O Lord, in Thy good will with Sion that the walls of Jerusalem may be
built up. |
|
Benigne fac,
Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut aedificéntur muri Ierúsalem. |
Then shalt Thou
accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings,
then shall they lay calves upon Thy altar. |
|
Tunc acceptábis
sacrifícium iustítiae, oblationes et holocáusta; tunc impónent super
altáre tuum vitulos. |
Note:
The Miserere is Psalm 50, one of the 7 Penitential Psalms, the others
being Psalms 6, 31, 37, 101, 129, and 142. The Catholic Encyclopedia:
"It has a prominent place in the Divine Office and in various
ceremonies. It is the first psalm at Lauds in all the ferial (week-day)
Offices throughout the year, outside of Paschal Time, and in the Sunday
Offices from Septuagesima to Palm Sunday inclusive. It holds the same
place in the Office of the Dead. It is the psalm chosen for the preces
feriales at Vespers for all the weekdays in Lent with the exception of
the triduum of Holy Week, for those in Advent, for the ember-days
except those of the Pentecostal season, and for all vigils, except
those of Christmas, Epiphany, the Ascension, and Pentecost...It is very
prominent in the ceremony of the Asperges, during which the choir sings
the antiphon 'Asperges me, Domine, hyssopo'...The Miserere is found in
many other ceremonial functions; at the Burial of the Dead, with the
antiphon "Exultabunt Domino ossa humiliata", taken from the 9th (Vulg.,
10th) verse of the psalm; at the episcopal visitation of parishes, the
blessing of a bell; the consecration of an altar-stone; the laying of
the corner-stone of a church; the blessing of a church, of a cemetery,
of a house, of congregations, and fields; the reconciliation of a
profaned church (whether consecrated or merely blessed) or of a
profaned cemetery. "
Come,
Holy Spirit / Veni, Creator Spiritus
English
version: |
|
Latin version: |
Come, Holy
Spirit, Creator blest,
and in our souls take up Thy rest;
come with Thy grace and heavenly aid
to fill the hearts which Thou hast made. |
|
Veni, Creator
Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia
quae tu creasti pectora. |
O comforter, to
Thee we cry,
O heavenly gift of God Most High,
O fount of life and fire of love,
and sweet anointing from above. |
|
Qui diceris
Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio. |
Thou in Thy
sevenfold gifts are known;
Thou, finger of God's hand we own;
Thou, promise of the Father,
Thou Who dost the tongue with power imbue. |
|
Tu, septiformis
munere,
digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura. |
Kindle our sense
from above,
and make our hearts o'erflow with love;
with patience firm and virtue high
the weakness of our flesh supply. |
|
Accende lumen
sensibus:
infunde amorem cordibus:
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti. |
Far from us
drive the foe we dread,
and grant us Thy peace instead;
so shall we not, with Thee for guide,
turn from the path of life aside. |
|
Hostem repellas
longius,
pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium. |
Oh, may Thy
grace on us bestow
the Father and the Son to know;
and Thee, through endless times confessed,
of both the eternal Spirit
blest. |
|
Per te sciamus
da Patrem,
noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore. |
Now to the
Father and the Son,
Who rose from death, be glory given,
with Thou, O Holy Comforter,
henceforth by all in earth and heaven. Amen. |
|
Deo Patri sit
gloria,
et Filio, qui a mortuis surrexit,
ac Paraclito,
in saeculorum saecula. Amen. |
Note:
This prayer is attributed to Rabanus Maurus (776-856) and is used when
the Holy Ghost is solemnly invoked. It is a partially indulgenced
prayer at most times, but on January 1 and on the Feast of the
Pentecost, however, one may, under the proper conditions, receive a
plenary indulgence for reciting it.
Soul
of Christ / Anima Christi
Soul of Christ,
sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O good Jesus, hear me.
Within Thy wounds, hide me.
Separated from Thee let me never be.
From the malignant enemy, defend me.
At the hour of death, call me.
To come to Thee, bid me,
That I may praise Thee in the company
Of Thy Saints, for all eternity. Amen. |
|
Anima Christi,
sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
Ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum. Amen. |
Note:
This prayer, one of St. Ignatius of Loyola's favorites, is prayed
especially after receiving Communion. It dates to at least A.D. 1334.
Prayer
Before A Crucifix / En ego, O bone et dulcissime Iesu
Behold, O good and most sweet Jesus, I fall upon my knees before Thee,
and with most fervent desire beg and beseech Thee that Thou wouldst
impress upon my heart a lively sense of faith, hope and charity, true
repentance for my sins, and a firm resolve to make amends. And with
deep affection and grief, I reflect upon Thy five wounds, having before
my eyes that which Thy prophet David spoke about Thee, o good Jesus:
"They have pierced my hands and feet, they have counted all my bones."
Amen.
Latin Version: En ego, o bone et dulcissime Iesu
En ego, O bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me
provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor
vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum
poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere;
dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse
considero ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in
ore ponebat tuo David propheta de te, o bone Iesu: Foderunt manus meas
et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. Amen.
Note:
This prayer is a partially indulgenced prayer. However, if one recites
it before an image of Christ crucified, and under the usual conditions,
on any of the Fridays in Lent (including Passiontide), one may receive
a plenary indulgence.
Down
in Adoration Falling / Tantum Ergo
English
version: |
|
Latin version: |
Down in
adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! oe'r ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor blessing,
Might and endless majesty.
Amen.
V. Thou hast given them bread from heaven [Alleluia]
R. Having within it all sweetness [Alleluia]
Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial
of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the
sacred mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of
the fruit of Thy Redemption. Thou who livest and reignest forever and
ever.
R. Amen |
|
Tantum ergo
Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
V. Panem de coelo praestitisti eis. [Alleluia]
R. Omne delectamentum in se habentem. [Alleluia]
Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae
memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis
tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis
iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
R. Amen |
Note:
This prayer and hymn by St. Thomas Aquinas is a partially indulgenced
prayer. When recited on Maundy Thursday (the Thursday before Easter) or
on the Feast of Corpus Christi, one may receive a plenary indulgence.
Prayer
Before Meals / Benedic, Domine
Bless us, O Lord, and these Thy gifts which we are about to receive
from Thy bounty, through Christ, Our Lord, amen.
Latin Version: Benedic, Domine
Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus
sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Prayer After Meals / Agimus tibi gratias
We give Thee thanks for all Thy benefits, O Almighty God, Who livest
and reignest forever. And may the souls of the faithful departed,
through the mercy of God, rest in peace. Amen.
Latin Version: Agimus tibi gratias
Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis,
qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Fidelium animae, per
misericordiam Dei, requiescant in pace. Amen.
I
Confess / The Confiteor
I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed
Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy
Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned
exceedingly, in thought, word, and deed, through my fault [strike
breast], through my fault [strike breast], through my most
grievous fault [strike breast].
Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the
Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul,
and all the Saints to pray to the Lord our God for me. Amen.
Latin Version: Confiteor
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea
culpa [strike breast], mea culpa [strike breast], mea
maxima culpa [strike breast].
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem
Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et
Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen.
Act
of Contrition / Actus Contritionis
O my God, I am heartily sorry for having offended Thee and I detest all
my sins because of Thy just punishments, but most of all because they
offend Thee, my God, who art all good and deserving of all my love. I
firmly resolve, with the help of Thy grace, to sin no more and avoid
the near occasions of sin. Amen.
Latin Version: Actus Contritionis
Deus meus, ex toto corde poenitet me omnium meorum peccatorum, eaque
detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas
promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum
qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua,
de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum.
Amen.
Note:
This prayer is said during Confession, just before absolution is given,
in front of the confessor priest. This traditional act of contrition
isn't necessary, but some form of overt act of contrition (i.e., a
traditional prayer or one's own words expressing remorse for having
offended God) is necessary.
Act of Faith / Actus Fidei
O my God! I firmly believe that Thou art one God in three Divine
persons, Father, Son, and Holy Ghost; I believe that Thy Divine Son
became man, and died for our sins, and that he will come to judge the
living and the dead. I believe these and all the truths which the Holy
Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, who canst
neither deceive nor be deceived
Latin Version: Actus Fidei
Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quæ sancta
ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es
aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac
fide vivere et mori statuo. Amen.
Act of Hope / Actus Spei
O my God! relying on Thy infinite goodness and promises, I hope to
obtain pardon of my sins, the help of Thy grace, and life everlasting,
through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer.
Latin Version: Actus Spei
Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et
post hanc vitam æternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu
promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo. Amen.
Act of Charity / Actus Caritatis
O my God! I love Thee above all things, with my whole heart and soul,
because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as
myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask
pardon of all whom I have injured.
Latin Version: Actus Caritatis
Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es
summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In
hac caritate vivere et mori statuo. Amen.
Act of Reparation to the Sacred Heart /
Actus reparationis
Most sweet Jesus, whose overflowing charity for men is requited by so
much forgetfulness, negligence and contempt, behold us prostrate before
Thee, eager to repair by a special act of homage the cruel indifference
and injuries to which Thy loving Heart is everywhere subject.
Mindful, alas! that we ourselves have had a share in such great
indignities, which we now deplore from the depths of our hearts, we
humbly ask Thy pardon and declare our readiness to atone by voluntary
expiation, not only for our own personal offenses, but also for the
sins of those, who, straying far from the path of salvation, refuse in
their obstinate infidelity to follow Thee, their Shepherd and Leader,
or, renouncing the promises of their baptism, have cast off the sweet
yoke of Thy law.
We are now resolved to expiate each and every deplorable outrage
committed against Thee; we are now determined to make amends for the
manifold offenses against Christian modesty in unbecoming dress and
behavior, for all the foul seductions laid to ensnare the feet of the
innocent, for the frequent violations of Sundays and holydays, and the
shocking blasphemies uttered against Thee and Thy Saints. We wish also
to make amends for the insults to which Thy Vicar on earth and Thy
priests are subjected, for the profanation, by conscious neglect or
terrible acts of sacrilege, of the very Sacrament of Thy Divine Love;
and lastly for the public crimes of nations who resist the rights and
teaching authority of the Church which Thou hast founded.
Would that we were able to wash away such abominations with our blood.
We now offer, in reparation for these violations of Thy divine honor,
the satisfaction Thou once made to Thy Eternal Father on the Cross and
which Thou continuest to renew daily on our Altars; we offer it in
union with the acts of atonement of Thy Virgin Mother and all the
Saints and of the pious faithful on earth; and we sincerely promise to
make recompense, as far as we can with the help of Thy grace, for all
neglect of Thy great love and for the sins we and others have committed
in the past. Henceforth, we will live a life of unswerving faith, of
purity of conduct, of perfect observance of the precepts of the Gospel
and especially that of charity. We promise to the best of our power to
prevent others from offending Thee and to bring as many as possible to
follow Thee.
O loving Jesus, through the intercession of the Blessed Virgin Mother,
our model in reparation, deign to receive the voluntary offering we
make of this act of expiation; and by the crowning gift of perseverance
keep us faithful unto death in our duty and the allegiance we owe to
Thee, so that we may all one day come to that happy home, where with
the Father and the Holy Spirit Thou livest and reignest, God, forever
and ever. Amen.
Latin Version: Actus reparationis
Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione,
negligentia, comtemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante
altaria tua provoluti, tam nefariam hominum socordiam iniuriasque,
quibus undique amantissimum Cor tuum afficitur, peculiari honore
resarcire contendimus.
Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando
fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis
misericordiam nobis imploramus, paratis, voluntaria expiatione
compensare flagitia non modo quae ipsi patravimus, sed etiam illorum,
qui, longe a salutis via aberrantes, vel te pastorem ducemque sectari
detrectant, in sua infidelitate obstinati, vel baptismatis promissa
conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.
Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis
singula resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque
turpitudines, tot corruptelae pedicas innocentium animis instructas,
dies festos violatos, exsecranda in te tuosque Sanctos iactata
maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotalem convicia
irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentum, vel neglectum vel
horrendis sacrilegiis profanatum, publica postremo nationum delicta,
quae Ecclesiae a te institutae iuribus magisterioque reluctantur.
Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad
violatum divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in Cruce
satisfactionem obtulisti quamque quotidie in Altaribus renovare pergis,
hanc eamdem nos tibi praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum,
piorum quoque fidelium expiationibus coniunctam, ex animo spondentes,
cum praeterita nostra aliorumque peccata ac tanti amoris incuriam firma
fide, candidis vitae moribus, perfecta legis evangelicae, caritatis
potissimum, observantia, quantum in nobis erit, gratia tua favente, nos
esse compensaturos, tum iniurias tibi inferendas pro viribus
prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam convocaturos.
Excipias, quaesumus, benignissime Iesu, beata Virgine Maria Reparatrice
intercedente, voluntarium huius expiationis obsequium nosque in officio
tuique servito fidissimos ad mortem usque velis, magno illo
perseverantiae munere, continere, ut ad illam tandem patriam
perveniamus omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas
in saecula saeculorum. Amen.
Note:
A partial indulgence is granted to those who recite this prayer. A
plenary indulgence is granted if it is publicly recited on the feast of
the Most Sacred Heart of Jesus. This prayer was prescribed to be
recited on this feast by Pope Pius XI.
Fatima Prayer / Oratio Fatimae
O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell, lead
all souls to Heaven, especially those in most need of Thy mercy.
Latin Version: Oratio Fatimae
Oh mi Jesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni,
conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent
misericordia tua.
Note:
This prayer is often added to the Rosary, right after each "Glory Be"
prayer, a practice that springs from the instructions of Mary given to
the young children at Fatima.
"All souls" should be understood as "all the poor souls" -- i.e., the
souls of the saved in Purgatory, or "the suffering souls."
Prayer
to St. Michael / Oratio ad Sanctum Michael
St. Michael the Archangel, defend us in battle; be our safeguard
against the wickedness and snares of the Devil. May God rebuke him, we
humbly pray, and do Thou, O Prince of the Heavenly Host, by the power
of God, cast into Hell, Satan and all the other evil spirits, who
wander throughout the world, seeking the ruin of souls. Amen.
Latin Version: Oratio ad Sanctum Michael
Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et
insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices
deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque
spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo,
divina virtute, in infernum detrude. Amen.
Prayer
to Guardian Angel ("Angel of God") / Angele Dei
Angel of God, my guardian dear,
to whom His love commits me here,
ever this day be at my side,
to light and guard, to rule and guide. Amen.
Latin Version: Angele Dei
Angele Dei, qui custos es mei,
Me tibi commissum pietate superna;
Hodie, Hac nocte illumina,
custodi, rege, et guberna. Amen.
Note:
This prayer is taught to little children to pray in the mornings.
Under
Thy Patronage / Sub Tuum Praesidium
We fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our
petitions in our necessities, but deliver us always from all dangers, O
glorious and blessed Virgin. Amen.
Latin Version: Sub Tuum Praesidium
Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras
deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis
libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
Note:
This is one of the oldest known Marian prayers and was found (in A.D.
1917) on a Christian Egyptian papyrus dating to the 3rd c. This prayer
has been prayed for millennia as a concluding prayer in Compline.
Hail
Mary / Ave Maria
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou
amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary,
mother of God, pray for us sinners, now and in the hour of our death.
Amen.
Latin Version: Ave Maria (or Salutatio Angelica)
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et
benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro
nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen
Note:
A beautifully creepy story about Gabriel's greeting to Mary, on which
the Hail
Mary is based, from "The Golden Legend," compiled by Jacobus de
Voragine, Archbishop of Genoa, 1275: "Of the salutation that the angel
brought to the glorious Virgin, we read an example of a noble knight
which for to amend his life gave and rendered himself into an abbey of
Citeaux, and, forasmuch as he was no clerk, there was assigned to him a
master for to teach him, and to be with the brethren clerks, but he
could nothing learn in long time that he was there save these two
words: Ave Maria, which words he had so sore imprinted in his heart
that alway he had them in his mouth wheresomever he was. At last he
died and was buried in the churchyard of the brethren. It happed after,
that upon the burials grew a right fair fleur-de-lis, and in every
flower was written in letters of gold: Ave Maria, of which miracle all
the brethren were amarvelled, and they did open the sepulchre, and
found that the root of this fleur-de-lis came out of the mouth of the
said knight, and anon they understood that our Lord would have him
honoured for the great devotion that he had to say these words. Ave
Maria."
Hail,
Holy Queen / Salve Regina
Hail holy Queen, mother of mercy, our life, our sweetness, and our
hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we
send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn
then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy toward us. And after
this our exile show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O
clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
Latin Version: Salve Regina
Salve, Regina, mater misericordiae: vita, dulcedo, et spes nostra,
salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes
et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos
tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum
ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O
dulcis Virgo Maria. Amen.
Note:
For a meditation on this prayer, see the first section of St. Alphonus
Liguori's "The Glories of Mary," which you can find in this site's Catholic Library.
The Angelus / Angelus
This prayer is traditionally said at 6AM, Noon, and 6PM with at least
one person leading (V) and at least one person responding (R). All
should be kneeling and a bell should be rung. During Paschaltide, it is
replaced by the Regina Coeli. (The partial
indulgence may be gained if one who does not know the words to this
prayer replaces it with 5 Hail Marys).
V
|
|
The Angel of the
Lord declared unto Mary. |
R
|
|
And she
conceived of the Holy Ghost. |
All
|
|
Hail Mary, full
of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and
blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray
for us sinners now and in the hour of our death. |
V
|
|
Behold the
handmaid of the Lord. |
R
|
|
Be it done unto
me according to thy word. |
All
|
|
Hail Mary, full
of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and
blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray
for us sinners now and in the hour of our death. |
V
|
|
And the Word was
made Flesh. |
R
|
|
And dwelt among
us. |
All
|
|
Hail Mary, full
of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and
blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray
for us sinners now and in the hour of our death. |
V
|
|
Pray for us, O
Holy Mother of God. |
R
|
|
That we may be
made worthy of the promises of Christ. |
V
|
|
Let us pray.
Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts; that,
we to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the
message of an Angel, may by His Passion and Cross, be brought to the
glory of His Resurrection. Through the same Christ our Lord. |
All
|
|
Amen. |
Latin
Version: Angelus
V
|
|
Angelus Domini
nuntiavit Mariae; |
R
|
|
Et concepit de
Spiritu Sancto. |
All
|
|
Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. |
V
|
|
Ecce ancilla
Domini. |
R
|
|
Fiat mihi
secundum verbum tuum. |
All
|
|
Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. |
V
|
|
Et Verbum caro
factum est. |
R
|
|
Et habitavit in
nobis. |
All
|
|
Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. |
V
|
|
Ora pro nobis,
sancta Dei Genetrix. |
R
|
|
Ut digni
efficiamur promissionibus Christi. |
V
|
|
Oremus.Gratiam
tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo
nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem
eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem
Christum Dominum nostrum. |
All
|
|
Amen. |
Queen of
Heaven / Regina Coeli
See Angelus above. This prayer, said standing, is
used to replace that prayer during Paschaltide. (The partial indulgence
may be gained if one who does not know the words to this prayer
replaces it with 5 Hail Marys).
All
|
|
Queen of Heaven
rejoice, alleluia: For He whom you merited to bear, alleluia, Has risen
as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia. |
V
|
|
Rejoice and be
glad, O Virgin Mary, alleluia. |
R
|
|
Because the Lord
is truly risen, alleluia. |
V
|
|
Let us pray : O
God, who by the Resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, granted
joy to the whole world: grant we beg Thee, that through the
intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may lay hold of the
joys of eternal life. Through the same Christ our Lord. |
R
|
|
Amen. |
Latin Version:
Regina Coeli
All
|
|
Regina coeli,
laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia. Resurrexit
sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia. |
V
|
|
Gaude et
laetare, Virgo Maria, Alleluia, |
R
|
|
Quia surrexit
Dominus vere, alleluia. |
V
|
|
Oremus : Deus
qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum
laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem
Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum
Dominum nostrum. |
R
|
|
Amen. |
Hail Star of
the Ocean / Ave Maris Stella
Hail, O Star of
the ocean,
God's own Mother blest,
ever sinless Virgin,
gate of heav'nly rest. |
|
Ave maris
stella,
Dei Mater alma,
atque semper Virgo,
felix caeli porta. |
Taking that
sweet Ave,
which from Gabriel came,
peace confirm within us,
changing Eve's name. |
|
Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Hevae nomen. |
Break the
sinners' fetters,
make our blindness day,
Chase all evils from us,
for all blessings pray. |
|
Solve vincula
reis,
profer lumen caecis
mala nostra pelle,
bona cuncta posce. |
Show thyself a
Mother,
may the Word divine
born for us thine Infant
hear our prayers through thine. |
|
Monstra te esse
matrem:
sumat per te preces,
qui pro nobis natus,
tulit esse tuus. |
Virgin all
excelling,
mildest of the mild,
free from guilt preserve us
meek and undefiled. |
|
Virgo
singularis,
inter omnes mites,
nos culpis solutos,
mites fac et castos. |
Keep our life
all spotless,
make our way secure
till we find in Jesus,
joy for evermore. |
|
Vitam praesta
puram,
iter para tutum:
ut videntes Iesum
semper collaetemur. |
Praise to God
the Father,
honor to the Son,
in the Holy Spirit,
be the glory one. Amen. |
|
Sit laus Deo
Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
tribus honor unus. Amen. |
Note:
Often erroneously attributed to St. Bernard of Clairvaux, this hymn
dates to at least the 9th c.
Remember, O
Most Gracious Virgin Mary / Memorare
Remember, O most gracious Virgin Mary, that never was it
known that anyone who fled to thy protection, implored thy help, or
sought thy intercession was left unaided. Inspired with this
confidence, I fly to thee, O Virgin of virgins, my Mother; to thee do I
come; before thee I stand, sinful and sorrowful. O Mother of the Word
Incarnate, despise not my petitions, but in thy mercy hear and answer
me. Amen.
Latin Version: Memorare
Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam
ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem
suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo
Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto.
Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi.
Amen.
Note:
The Memorare is believed to have been written by St. Bernard of
Clairvaux (A.D. 1090-1154) of the Cistercian Order.
My Soul Doth Magnify the Lord / Magnificat
My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced
in God my Savior. For He hath regarded the humility of His handmaiden.
For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For
He that is mighty hath done great things to me, and holy is His Name.
And His Mercy is from generation unto generations upon them that fear
Him.
He hath shewed might in His arm, He hath scattered the proud in the
conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat,
and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good
things, and the rich He hath sent empty away.
He hath received Israel, His servant, being mindful of His mercy. As He
spoke to our Fathers, Abraham and His seed forever.
Latin Version: Magnificat
Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo
salvatore meo, quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi
magna, qui potens est, et sanctum Nomen eius, et misericordia eius in
progenies et progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordi sui;
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit
bonis et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, sicut locutus
est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
Canticle of Simeon / Nunc Dimittis
Now dismiss Thy servant, O Lord,
In peace, according to Thy word:
For mine own eyes hath seen Thy salvation,
Which Thou hast prepared in the sight of all the peoples,
A light to reveal Thee to the nations
And the glory of Thy people Israel.
Latin Version: Nunc Dimittis
Nunc dimittis servum tuum, Domine
Secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium,
Et gloriam plebis tuae Israel.
Note:
This canticle consists of the words of Simeon, recorded in Luke 2, when
Jesus was presented at the Temple. They've been a part of Compline
since the 4th century.
Prayer to St. Joseph / Oratio ad Sanctum Iosephum
To thee, O Blessed Joseph, we have recourse in our
tribulations, and while imploring the aid of thy most holy Spouse, we
confidently invoke thy patronage also. By that love which united thee
to the Immaculate Virgin, Mother of God, and by the fatherly affection
with which thou didst embrace the Infant Jesus, we humbly beseech thee
graciously to regard the inheritance which Jesus Christ purchased with
His Blood and to help us in our necessities, by thy powerful
intercession.
Protect, O most provident Guardian of the Holy Family, the chosen
children of Jesus Christ; ward off from us, O most loving Father, all
taint of error and corruption; graciously assist us from Heaven, O most
power protector, in our struggle with the powers of darkness; and as
thou didst once rescue the Child Jesus from imminent peril to His life,
so now defend the Holy Church of God from the snares of her enemies and
from all adversity.
Shield each one of us with thy unceasing patronage that, imitating thy
example and sported by thy aid, we may be enabled to live a good life,
die a holy death, and secure everlasting happiness in Heaven. Amen.
Latin Version: Oratio ad Sanctum Iosephum
Ad te beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato
Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter
exposcimus.
Per eam, quaesumus quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice
coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es,
amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus
acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris
tua virtute et ope succurras.
Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem
electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac
corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in
hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim
Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam
sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate defende:
nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua
suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in caelis
beatitudinem assequi possimus. Amen.
Note:
This prayer was written by Leo XIII and attached to his encyclical, Quamquam
Pluries. It is to be included at the end of the Rosary, especially
during the month of October. Pope John Paul II also recommended this
prayer in his 1989 Apostolic Exhortation, Redemptoris Custos.
Eternal Rest Prayer / Réquiem Ætérnam
Eternal rest
grant unto him/her (them), O Lord; and let perpetual light shine upon
him/her (them). May he/she (they) rest in peace. Amen.
Latin version: Réquiem ætérnam
Réquiem ætérnam dona ei (eis) Dómine; et lux perpétua lúceat ei (eis).
Requiéscat (Requiéscant) in pace. Amen.
Note:
This short prayer is a simple invocation for the dead, often prayed
when passing cemeteries, and on All Souls Day (during the period of
eight days from All Souls Day, Catholics who visit a cemetery and pray
for the dead may gain a plenary indulgence, under the usual conditions,
on each day of the Octave, applicable only to the dead). This prayer is
also inserted after each decade of the Rosary (replacing the Fatima
Prayer) during the month of November, which is dedicated to the Holy
Souls in Purgatory. It is used in the Rosary, too, during the Vigil of
a Catholic funeral.
Sequeris / Si
Quaeris
This prayer, known as "the miraculous responsory," is based
on the eighth and final responsory of the Franciscan Office of St.
Anthony of Padua, written in the 13th century, a few years after St.
Anthony's death. Folk custom is to pray this prayer thirteen times in a
row in order ask for St. Anthony's help in finding lost objects.
If then you ask for
miracles,
death, error, all calamities,
leprosy and demons fly,
and health succeeds infirmities.
The sea obeys and fetters break,
and lifeless limbs you do restore;
while treasures lost are found again,
men young and old your aid implore.
All dangers vanish at your prayer,
and direst need does quickly flee;
Let those who know your power proclaim,
Let Paduans say: these are yours.
Glory be to the Father, and the Son, and the Holy Ghost, as it was in
the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Latin Version: Si
Quaeris
Si quaeris miracula,
Mors, error, calamitas,
Daemon, lepra fugiunt,
Aegri surgunt sani.
Cedunt mare, vincula:
Membra resque perditas
Petunt et accipiunt
Juvenes et cani.
Pereunt pericula
Cessat et necessitas:
Narrent hi, qui sentiunt,
Dicant Paduani.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et
nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Short, Silly Prayers to Saints
To St. Anthony to find lost
objects
St. Anthony of Padua had a beloved Psalter that was lost and
that he begged God to be returned to him as it contained notes he'd
written to help him instruct his students. In response to his prayers
for the return of the book, a novice who'd left the Franciscan Order
returned, bringing the Psalter (now kept at the Franciscan Friary in
Bologna, Italy) with him and confessing that he'd stolen it and asking
to be allowed to return to the religious life (this was granted).
Thereafter, St. Anthony became the Patron Saint called on to pray with
you to find lost objects. The prayers below (there are many variations)
are often heard, They're a little silly, but not disrespectful. I also
include a more serious prayer:
1. Anthony, Anthony please come round;
Something's lost and must be found!
2. Dear St. Anthony (or "Tony, Tony"), come around.
There is something lost that can't be found!
3. Dear St. Anthony, thou art the patron of the poor and the helper of
all who seek lost articles. Help me to find the object I have lost so
that I will be able to make better use of the time that I will gain for
God's greater honor and glory. Grant thy gracious aid to all people who
seek what they have lost, especially those who seek to regain God's
grace. Amen.
To St. Frances
Xavier Cabrini (Mother Cabrini) to find a parking spot
Mother Cabrini, Mother Cabrini
Please find a spot for my little machiney!
Short Ejaculations
These short "mini-prayers," also called "aspirations" or
"invocations," are to be said throughout the day to keep our minds
focused on Heavenly things and to consecrate our efforts. It is good to
adopt one of these as your own so that in times of stress, words that
can focus your attention back to the holy come easily. These are all
indulgenced prayers.
- Domine Iesu
Christe, Filius Dei, miserere me peccatorem! (Lord Jesus Christ, Son of
God, have mercy on me, a sinner!) Variations: "Lord Jesus Christ, Son
of the living God, have mercy on me, a sinner!"; "God, have mercy on
me, a sinner!"; "O God, be merciful to me a sinner!". This prayer is
known as the "Jesus Prayer." It is the cry of the publican of Luke
18:13.
- Sit nomen Dómini
benedíctum! (Blessed be the Name of the Lord!) This prayer is a
reparation for blasphemy. If one hears someone take the Name of the
Lord in vain, it is good to say this prayer. The response to this
prayer is "ex hoc nunc, et usque in sæculum!" ("from this time forth
for evermore!") or "per ómnia saecula saeculórum" ("unto ages of ages").
- We adore Thee, O
Christ, and we bless Thee; because by Thy holy Cross Thou hast redeemed
the world. (Roman Breviary)
- May the Holy
Trinity be blessed. (Roman Missal)
- Christ conquers!
Christ reigns! Christ commands!
- O Heart of
Jesus, burning with love for us, inflame our hearts with love for Thee.
- O Heart of
Jesus, I place my trust in Thee.
- O Heart of
Jesus, all for Thee.
- Most Sacred
Heart of Jesus, have mercy on us.
- My God and my
all.
- O God, have
mercy on me, a sinner. (Luke 18:13)
- Grant that I may
praise thee, O sacred Virgin; give me strength against thine enemies.
(Roman Breviary)
- Teach me to do
Thy will, because Thou art my God. (Psalm 142:10)
- O Lord, increase
our faith. (Luke 17:5)
- O Lord, may we
be of one mind in truth and of one heart in charity.
- O Lord, save us,
we are perishing. (Matthew 8:25)
- My Lord and my
God. (John 20:28)
- Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. (Roman Missal)
- Jesus, Mary, and
Joseph.
- Jesus, Mary,
Joseph, I give you my heart and my soul. Jesus, Mary, Joseph, assist me
in my last agony. Jesus, Mary, Joseph, may I sleep and rest in peace
with you. (Roman Ritual)
- May the Most
Blessed Sacrament be praised and adored forever.
- Stay with us, O
Lord. (Luke 24:29)
- Mother of
Sorrows, pray for us.
- My Mother, my
Hope.
- Send, O Lord,
laborers into Thy harvest. (see Matthew 9:38)
- May the Virgin
Mary together with her loving Child bless us. (Roman Breviary)
- Hail, O Cross,
our only hope. (Roman Breviary)
- All you holy men
and women of God, intercede for us. (Roman Ritual)
- Pray for us, O
Holy Mother of God, that we may be made worthy of the promises of
Christ. (Roman Ritual)
- Father, into Thy
hands I commend my spirit. (Luke. 23:46; Psalm 30:6)
- Merciful Lord
Jesus, grant them everlasting rest. (Roman Missal)
- Queen conceived
without original sin, pray for us. (Roman Ritual)
- Holy Mother of
God, Mary ever Virgin, intercede for us. (Roman Breviary)
- Holy Mary, pray
for us. (Roman Ritual)
- Thou art the
Christ, the Son of the living God. (Matthew 16:16)
-
Blessed be God!
-
All for thee,
Most Sacred Heart of Jesus!
-
Jesus, meek and
humble of heart, make my heart like unto Thine! (Roman Ritual)
-
My Jesus, mercy!
-
Thanks be to
God! (Deo gratias!)
-
O Mary,
conceived without sin, pray for us who have recourse to thee!
-
Hail Mary! (Ave
Maria!)
-
Sacred Heart of
Jesus, I trust in Thee!
-
Sacred Heart of
Jesus, Thy kingdom come!
-
Sweet Heart of
Jesus, be my love!
-
Holy Trinity,
one God, have mercy on us!
-
From all sin
deliver me, O Lord!
-
As the Lord
wills!
-
Thy will be
done! (Fiat voluntas tua!)
Christian Greeting outside of the Octave of Easter
Greeting: |
Praise be to
Jesus Christ! |
Response: |
For evermore! |
Latin:
Greeting: |
Laudetur Iesus
Christus! |
Response: |
In aeternum! |
Note:
Pope Sixtus V, on 2 July, 1587, granted an indulgence of fifty days to
this ejaculation and response.
Christian
Greeting during the Octave of Easter
Version I (from Luke 24:34):
Greeting: |
The Lord is
risen indeed, alleluia! |
Response: |
And hath
appeared unto Simon, alleluia! (or "Thanks be to God!) |
Latin:
Greeting: |
Surrexit Dominus
vere, alleluia! |
Response: |
Et apparuit
Simoni, alleluia! (or "Deo gratias!") |
Version II:
Greeting:
|
"Christ is
risen!" |
Response:
|
"He is risen
indeed!" or "Risen just as He said!" or "Thanks be to God!" |
Latin:
Greeting:
|
"Christus
resurrexit!" |
Response:
|
"Vere
resurrexit!" or "Resurrexit sicut dixit, alleluia!"or "Deo gratias!" |
Note:
Since very ancient times, Christians greet each other during the Easter
Octave (the 8 days of Easter) with "Christ is risen indeed!" The one
greeted replies with "And hath appeared unto Simon!" The Greek greeting
is "Christos anesti!" to which comes the response, "Alithos anesti!"
See also: The Six Approved
Litanies, Novenas, Chaplets, the Morning
Offering, and the Akathistos prayer.
For an
interesting work that shows how St. Dominic used posture in prayer, see
"The Nine Ways of Prayer of St. Dominic."
|